1. На форуме реализован механизм Внесения пожертвований. Просим обратить внимание.
  2. Просим обратить внимание на тему "О Финансировании нашего форума".
    Скрыть объявление

Озвучка сериалов

Тема в разделе "Сериалы", создана пользователем rexx_v, 15 авг 2016.

?

В какой озвучке вы предпочитаете смотреть телесериалы

  1. Кравец

    0 голосов
    0,0%
  2. Amedia

    21,4%
  3. LostFilm

    35,7%
  4. NewStudio

    7,1%
  5. Jaskier

    0 голосов
    0,0%
  6. AlexFilm

    7,1%
  7. Кубик в кубе

    21,4%
  8. ColdFilm

    0 голосов
    0,0%
  9. озвучка от федеральных каналов (Первый канал, РЕН и т.д.)

    7,1%
  1. rexx_v

    rexx_v Новичок

    кто в каком озвучании предпочитает смотреть сериалы
     
  2. yar-fan

    yar-fan Участник

    Ну, вариант "озвучка от федеральных каналов" не совсем верная... Они, чаще, их заказывают сторонним студиям.
    А так, мне многие нравятся. У всех есть и плюсы и минусы. Отдельно отмечу студию дубляжа "Кириллица". Они работают с телеканалами и не только федеральными. Понравилось как они поработали с сериалом "Как избежать наказания за убийство", например.

    Отмечу ещё вот что. У разных студий есть свой подход к тому убирать/смягчать мат или же переводить как есть. Честно говоря, мне близок первый вариант (русский язык, всё-таки, богат на синонимы и т.п.). А вот Newstudio и Alexfilm, скажем, его оставляют... Лично мне это не очень нравится.
     
  3. Waylander

    Waylander Оратор

    Лост и Кураж Бамбей .
     
  4. Дер вар Сар

    Дер вар Сар Участник

    Я фанат "Кубиков". Обожаю этих ребят. Габидуллин теперь на федеральный уровень вышел даже))
     
  5. daimio

    daimio Оратор

    Амедиа и Лост.
     
  6. Coolmax

    Coolmax Новичок

    Зачастую оставляют к месту. К примеру взять "Бесстыжих" - смотрел т.н. облегчённый перевод где мат был убран полностью. Совсем другой фильм получается. Конкретно в этом фильме без мата теряется эмоциональная составляющая.
    Впрочем, я думаю, это тема для отдельного разговора, о мате в переводах.
     
  7. daimio

    daimio Оратор

    Ну как вот без мата в "Сопрано"?)
    Но вот отдельной темой я бы мат в переводах не запилил... С чего?
     
  8. Coolmax

    Coolmax Новичок

    Дело в том, что табуированная лексика в искусстве - это тема диссертаций, заметьте не одной.
    Одно дело разговор о переводе. О его качестве, причём качестве не только в литературном смысле, но и в техническом. На тему переводов и озвучек есть множество интересных статей. Чего стоят споры по поводу того, что надо переводить дословно или надо переводить с учётом особенностей того языка и страны для которой делается перевод. К примеру шутки про МаКейна переводить нет никакого смысла - большая часть зрителей в России знать не знаю кто он такой. А вот Жириновского знают почти все. Поэтому, когда в американском сериале упоминается Киркоров, Жириновский, Михайлов - мне это нравится, ибо шутка адаптирована для нас, других же от такого перевода - тошнит.
    Тоже относится и к переводу идиом, поговорок... Не многие знают, что означает английское "родился с золотой ложкой во рту", зато все знают "родился в рубашке". Так что я считаю тема "мат в переводах фильмов" - это отдельная тема.
     
  9. daimio

    daimio Оратор

    Ну, если считаете, что обсуждения мата в переводах достойно отдельной темы - открывайте ветку...) Тока сомневаюсь, что там будет присутствовать оживленная дискуссия.
     
  10. leonkonkov

    leonkonkov Опытный

    Главное, чтобы дискуссия без мата была)
     
  11. daimio

    daimio Оратор

    :))))) А прикольно: в ветке обсуждения нецензурных переводов разрешить нецензурное же обсуждение...)) Так сказать, проникнуться и прочувствовать аргументы оппонента...))
     
  12. Antisocial Z

    Antisocial Z Опытный

    кубики однозначно... у лостов перевод регулярно кривой - я может и не сильно знаток английского, но с основами знаком.. так вот у лостов не редки экзерсисы когда говорят "what the f*ck!?", а они переводят "О БОЖЕ!".. бред короче...
    а ещё не маловажный аспект, это полное дублирование или закадровое... по тв каналам сериалы часто озвучивают полностью, т.е. не слышно родную звуковую дорожку под переводом - это зло.. и дело даже не столько в неправильном переводе, сколько в мерзком озвучивании проявления эмоций (смех, плач и тп)... и это касается полного метра тоже
     
    daimio нравится это.
  13. BloodyDenis

    BloodyDenis Новичок

    Амедиа. Ну и Кураж-Бамбей (у последнего озвучки угарнее, особенно сериала Завучи, который иногда смотрю)
     
  14. JOKER_1970

    JOKER_1970 Ветеран Команда форума

    Амедиа и Лост.Переводы где много мата смотреть невозможно.
     
  15. Waylander

    Waylander Оратор

    А где в Лосте много мата ?.
     
    daimio нравится это.
  16. JOKER_1970

    JOKER_1970 Ветеран Команда форума

    Как раз его там почти нет.Поэтому перевод считаю хорошим.
     
  17. yar-fan

    yar-fan Участник

    У BaibaKo неплохая озвучка, в общем-то. ) С ними начал смотреть Designated Survivor и пока нравится работа.

    Единственное что, у некоторых студий есть реклама в релизах. Ладно бы только видео, но и голосовая посреди серий... Я понимаю что им тоже надо как-то зарабатывать чтобы продолжать работу, но Лостфильм без этого обходится же. :ithinking:
     
  18. Antisocial Z

    Antisocial Z Опытный

    если потерпеть несколько дней, то появляются релизы с той же озвучкой и вырезанной рекламой... но я и сам не терпеливый и хочется всё сейчас и сразу))
     

Поделиться этой страницей